نامه یک کاربر اینترنت
j'ai traduit en français la lettre d'une étudiante qui allait participer à la manifestation d'aujourd'hui. Je ne sais pas si la fille dans cette vidéo est celle qui nous a écrit son testament, mais je suis sûr qu'elle rêvait les même choses
نمی دانم دختری که دراین ویدئوست همان است که این وصیت نامه را نوشته یا نه،اما مطمئنم که اوهم همین دغدغه ها را داشته است.
Lettre dédiée aux enfants de demain
Demain, je participerai à la manifestation qui pourrait déraper et sombrer dans la violence. Peut-être, je ferais partie de celles ou de ceux qui vont être tués. Je suis donc en train de réécouter toutes les belles chansons que j’aimais toute ma vie. Je vais même écouter quelques chansons populaires et danser. J’avais toujours envie de m’épiler les sourcils de façon à ce qu’ils soient les plus fins possibles. Demain, avant de partir, je passerai au salon de beauté. Il y a quelques scènes fantastiques dans le film de Hamoon que je dois regarder de nouveau. Je dois également jeter un coup d’œil à ma bibliothèque ; les poèmes de Forough et de Shamloo valent la peine d’être lus pour la dernière fois. Je dois feuilleter mon album de photos de famille. Et mes amis, il faut que je les appelle pour leur dire au revoir. Dans la vie, je ne possède que deux bibliothèques que j’ai confiées à mes parents pour qu’ils les offrent à mes proches. Pour obtenir mon diplôme de licence, il ne me reste que deux matières à passer, mais je m'en fiche éperdument. Mon esprit est trop troublé
J’ai écrit ces quelques phrases éparpillées pour la génération à venir pour qu’elle sache que nous n’étions pas sentimentaux irréfléchis et pour qu’elle sache que nous avons fait tout notre possible pour améliorer leur vie et enfin pour qu’elle sache que si nos ancêtres ont essuyé des échecs devant les Arabes et les Mongoles, ils ne se sont pas résignés pour autant au despotisme
Traduit en français par PAKIN
Téhéran,Printemps 2009





0 دیدگاه:
ارسال يک نظر